Julien et sa femme Caroline partent en vacances à Barcelone. Ils sont à l'aéroport Charles de Gaulle. Leur vol est à quatorze heures trente. Ils arrivent deux heures avant le vol.…
Julien et sa femme Caroline partent en vacances à Barcelone. Ils sont à l'aéroport Charles de Gaulle. Leur vol est à quatorze heures trente.
Julien and his wife Caroline are going on vacation to Barcelona. They are at Charles de Gaulle airport. Their flight is at 2:30 PM.
Point utile : Sa femme = his wife. Partir en vacances = to go on vacation. Leur vol = their flight.
Passage 2
Narration
Ils arrivent deux heures avant le vol. D'abord, ils cherchent le terminal E. L'aéroport est immense. Ils suivent les panneaux « Départs ».
They arrive two hours before the flight. First, they look for Terminal E. The airport is huge. They follow the 'Departures' signs.
Point utile : Avant = before. Immense = huge. Les panneaux = the signs. Les départs = departures.
Passage 3
Julien
Regarde, les bornes d'enregistrement sont là-bas. On peut imprimer nos cartes d'embarquement.
Look, the check-in kiosks are over there. We can print our boarding passes.
Point utile : Les bornes d'enregistrement = check-in kiosks. Imprimer = to print. La carte d'embarquement = boarding pass.
Passage 4
Caroline
J'ai déjà fait l'enregistrement en ligne hier soir. Il faut juste déposer nos valises.
I already checked in online last night. We just need to drop off our suitcases.
Point utile : L'enregistrement en ligne = online check-in. Il faut juste = we just need to. Déposer = to drop off.
Passage 5
Narration
Ils déposent leurs bagages au comptoir. L'agent de comptoir vérifie leurs passeports et colle une étiquette sur chaque valise.
They drop off their luggage at the counter. The check-in agent checks their passports and sticks a tag on each suitcase.
Point utile : Le comptoir = the counter. Coller = to stick. Une étiquette = a tag/label. Chaque = each.
Passage 6
L'agent
Vos bagages font vingt-trois kilos. C'est sous la limite. Voici vos cartes d'embarquement. Porte 42. L'embarquement commence à quatorze heures.
Your luggage weighs twenty-three kilos. It's under the limit. Here are your boarding passes. Gate 42. Boarding begins at 2 PM.
Point utile : Faire + weight = to weigh. Sous la limite = under the limit. La porte = the gate. L'embarquement = boarding.
Passage 7
Narration
Ils passent le contrôle de sécurité. Il faut enlever la ceinture, les chaussures et sortir les liquides du sac. C'est toujours un peu long.
They go through security. You have to remove your belt, shoes, and take out liquids from your bag. It's always a bit long.
Point utile : Le contrôle de sécurité = security check. Enlever = to remove. Sortir = to take out. Les liquides = liquids.
Passage 8
Le haut-parleur
Attention. Le vol AF 2384 à destination de Barcelone est retardé de trente minutes. Nouvel horaire de départ : quinze heures. Nous nous excusons pour ce retard.
Attention. Flight AF 2384 to Barcelona is delayed by thirty minutes. New departure time: 3 PM. We apologize for the delay.
Point utile : À destination de = to/heading for. Retardé de = delayed by. Nous nous excusons = we apologize (reflexive).
Passage 9
Caroline
Oh non, un retard ! Bon, ce n'est pas grave. On a le temps de prendre un café et d'acheter un magazine pour le vol.
Oh no, a delay! Well, it's not serious. We have time to get a coffee and buy a magazine for the flight.
Point utile : Ce n'est pas grave = it's not serious/it doesn't matter. On a le temps de = we have time to.
Passage 10
Narration
Finalement, l'embarquement commence. Julien et Caroline montent dans l'avion. Ils trouvent leurs places : 14A et 14B, côté hublot. L'avion décolle. Les vacances commencent !
Finally, boarding begins. Julien and Caroline get on the plane. They find their seats: 14A and 14B, window side. The plane takes off. The vacation begins!
Point utile : Monter dans = to get on (plane, train). Le hublot = the airplane window. Décoller = to take off. Côté = side.