Chaque dimanche, la grand-mère de Julien prépare son fameux gratin dauphinois. C'est la meilleure recette du monde, selon Julien. Aujourd'hui, il veut enfin apprendre à la faire.…
Chaque dimanche, la grand-mère de Julien prépare son fameux gratin dauphinois. C'est la meilleure recette du monde, selon Julien. Aujourd'hui, il veut enfin apprendre à la faire.
Every Sunday, Julien's grandmother makes her famous gratin dauphinois. It's the best recipe in the world, according to Julien. Today, he finally wants to learn how to make it.
Point utile : Fameux = famous. La meilleure = the best (f. superlative). Selon = according to. Enfin = finally.
Passage 2
Julien
Mamie, tu peux m'apprendre ta recette du gratin ? J'essaie toujours de le faire, mais ce n'est jamais aussi bon que le tien.
Grandma, can you teach me your gratin recipe? I always try to make it, but it's never as good as yours.
Point utile : Mamie = grandma (informal). M'apprendre = teach me. Aussi bon que = as good as. Le tien = yours.
Passage 3
Mamie
Bien sûr, mon chéri ! Le secret, c'est la simplicité. Il te faut : un kilo de pommes de terre, de la crème fraîche, du lait, de l'ail et du gruyère râpé.
Of course, my dear! The secret is simplicity. You need: one kilo of potatoes, fresh cream, milk, garlic, and grated Gruyère.
Point utile : Mon chéri = my dear/darling. Il te faut = you need (falloir). De la crème = some cream. Du lait = some milk (partitive articles).
Passage 4
Mamie
D'abord, épluche les pommes de terre et coupe-les en rondelles fines. Pas trop épaisses, sinon elles ne cuisent pas bien.
First, peel the potatoes and cut them into thin slices. Not too thick, otherwise they don't cook well.
Point utile : Épluche = peel (informal imperative). Coupe-les = cut them. En rondelles = into slices. Sinon = otherwise.
Passage 5
Julien
Comme ça, c'est assez fin ?
Like this, is it thin enough?
Point utile : Comme ça = like this. Assez fin = thin enough. Assez + adjective = adjective + enough.
Passage 6
Mamie
Parfait. Maintenant, frotte un plat à gratin avec l'ail coupé en deux. C'est le premier secret : l'ail parfume tout le plat. Ensuite, beurre le plat.
Perfect. Now, rub a baking dish with the garlic cut in half. That's the first secret: the garlic flavors the whole dish. Then, butter the dish.
Point utile : Frotte = rub (informal imperative). Coupé en deux = cut in half. Beurrer = to butter.
Passage 7
Narration
Julien suit les instructions de sa grand-mère. Il dispose les pommes de terre en couches dans le plat. Entre chaque couche, il met du sel, du poivre et un peu de crème.
Julien follows his grandmother's instructions. He arranges the potatoes in layers in the dish. Between each layer, he puts salt, pepper, and a little cream.
Point utile : Suivre = to follow. Disposer = to arrange. En couches = in layers. Entre = between.
Passage 8
Mamie
Le deuxième secret : mélange le lait et la crème, et verse le tout sur les pommes de terre. Le liquide doit arriver juste au niveau des pommes de terre, pas au-dessus.
The second secret: mix the milk and cream, and pour it all over the potatoes. The liquid should reach just the level of the potatoes, not above.
Point utile : Mélange = mix (imperative). Verse = pour. Doit arriver = must reach. Au-dessus = above.
Passage 9
Mamie
Ajoute le gruyère râpé sur le dessus. Et hop, au four ! Cent quatre-vingts degrés pendant une heure. Il faut être patient.
Add the grated Gruyère on top. And into the oven! One hundred eighty degrees for one hour. You have to be patient.
Point utile : Ajoute = add (imperative). Sur le dessus = on top. Au four = in the oven. Cent quatre-vingts = 180 (French number system).
Passage 10
Narration
Une heure plus tard, le gratin est doré et il sent merveilleusement bon. Julien le sort du four avec fierté. Il prend une photo pour Instagram avant de couper la première part.
An hour later, the gratin is golden and smells wonderfully good. Julien takes it out of the oven with pride. He takes a photo for Instagram before cutting the first slice.
Point utile : Doré = golden. Merveilleusement = wonderfully. Avec fierté = with pride. Avant de = before (+ infinitive).
Passage 11
Julien
Mamie, c'est incroyable ! C'est presque aussi bon que le tien !
Grandma, it's incredible! It's almost as good as yours!
Point utile : Presque = almost. Aussi bon que = as good as (comparison of equality).
Passage 12
Mamie
Tu vois, ce n'est pas si difficile. Le vrai secret, c'est de cuisiner avec amour. Et ça, tu l'as déjà.
You see, it's not that difficult. The real secret is cooking with love. And that, you already have.
Point utile : Tu vois = you see. Ce n'est pas si = it's not that. Cuisiner avec amour = to cook with love. Tu l'as déjà = you already have it.